


Bandes-annonces
-
Téhéran - Menace
En bonus
-
Premier Regard
Distribution et équipe technique
-
Niv Sultan
Tamar Rabinian
-
Shaun Toub
Faraz Kamali
-
Navid Negahban
Masoud Tabrizi
-
Shervin Alenabi
Milad Kahani
-
Menashe Noy
Meir Gorev
-
Liraz Charhi
Yael Kadosh
-
Daniel Syrkin
Réalisateur
-
Moshe Zonder
Producteur délégué
-
Eldad Koblenz
Producteur délégué
-
Julien Leroux
Producteur délégué
-
Peter Emerson
Producteur délégué
-
Alon Aranya
Producteur délégué
-
Dana Eden
Producteur délégué
-
Shula Spiegel
Producteur délégué
-
Moshe Zonder
Scénariste
-
Omri Shenhar
Scénariste
-
Moshe Zonder
Créateur
-
Dana Eden
Créateur
-
Maor Kohn
Créateur
Comment regarder
-
7 jours gratuits, puis 4,99 €/mois.
À propos
- THRILLER
Informations
- Genre
- Thriller
- Sortie
- 2020
- Classé
- -12
Langues
- Principale
- Hébreu (AAC, Dolby 5.1, Dolby Atmos, AD, Sous-titres codés et SM, Sous-titres)
- Supplémentaire
- Allemand (Audio, Sous-titres), Anglais (Audio, Sous-titres), Arabe (Sous-titres), Bulgare (Sous-titres), Cantonais (traditionnel) (Sous-titres), Chinois (simplifié) (Sous-titres), Chinois (traditionnel) (Sous-titres), Coréen (Sous-titres), Danois (Sous-titres), Espagnol (Amérique latine) (Audio, Sous-titres), Espagnol (Espagne) (Audio, Sous-titres), Estonien (Sous-titres), Finnois (Sous-titres), Français (Canada) (Audio, Sous-titres), Français (France) (Audio, Sous-titres), Grec (Sous-titres), Hindi (Sous-titres), Hongrois (Sous-titres), Indonésien (Sous-titres), Italien (Audio, Sous-titres), Japonais (Audio, Sous-titres), Letton (Sous-titres), Lituanien (Sous-titres), Malais (Sous-titres), Norvégien (Sous-titres), Néerlandais (Sous-titres), Polonais (Sous-titres), Portugais (Sous-titres), Portugais (Brésil) (Audio, Sous-titres), Russe (Audio, Sous-titres), Slovaque (Sous-titres), Slovène (Sous-titres), Suédois (Sous-titres), Tamoul (Sous-titres), Tchèque (Sous-titres), Thaï (Sous-titres), Turc (Sous-titres), Télougou (Sous-titres), Ukrainien (Sous-titres), Vietnamien (Sous-titres)
Accessibilité
- Les sous-titres codés (CC) désignent des sous-titres existant dans les langues disponibles et contenant des informations pertinentes ne relevant pas du dialogue.
- L’audiodescription (AD) consiste en une piste audio décrivant ce qui se passe à l’écran, afin de donner un contexte aux personnes aveugles ou malvoyantes.